七律·贺中华虞氏山东济南宗亲会成立
Sevenfold Verse:Ode to the Establishment of the Shandong Clan Association of the Yu Family in China
沐 风
By Mu Feng
舜井开帘接翠林,
The Shun Well unveils its veil to greet emerald woods,
灵泉百脉自清吟。
A hundred springs from sacred source sing pure and clear.
荷风四面明湖月,
Lotus breeze surrounds Bright Lake beneath the moon’s gaze,
柳色千年白雪琴。
Willows’ timeless hue retains Snow-String’s ancient rhyme.
祖泽长津流渤海,
Ancestral grace flows far into the Bohai Sea,
宗枝永茂立烟岑。
Clan branches flourish high where misty cliffs arise.
从来星火传薪处,
Where embers pass the torch from age to age with care,
幸有韶音绕杏荫。
Grace notes of Shao still linger ’neath apricot shade.
作于2025年12月5日,海上怡趣堂。
Written at Yiqu Studio by the Sea, December 5, 2025
注1:本诗以山东虞氏文化为经纬,以“舜井开帘”呼应虞氏始祖,以“灵泉百脉”喻宗脉绵长。选取大明湖、趵突泉、渤海等意象展现历史地理文脉。又以“星火传薪”“韶音杏荫”迎合虞舜【韶】乐之典故,以此寄寓宗亲的美好愿景。
Note 1: This poem weaves through the cultural tapestry of the Yu clan in Shandong. “The Shun Well unveils its veil” alludes to the clan’s ancestral roots, while “a hundred springs from sacred source” symbolizes the enduring lineage. Imagery of Bright Lake, Baotu Spring, and the Bohai Sea reflects the historical and geographical context. “Embers pass the torch” and “grace notes of Shao beneath apricot shade” echo the legendary music of Emperor Shun, conveying the clan’s aspirations.
注2:平水韵【十二侵】仄起首押
Note 2: The poem follows the pattern in the Pingshui Rhyme scheme (Rhyme Group 12 Qing).