七律·贺中华虞氏四川成都宗亲会成立
34 0 0
七律·贺中华虞氏四川成都宗亲会成立

Sevenfold Verse: Celebrating the Establishment of the Sichuan Chengdu Yu Clan Kinship Association

沐 风

By Mu Feng



    青城鹤唳彻遥天,

From Green City cranes sweep through distant skies,

    剑阁飞梁阁道悬。

O’er Sword Gate fly bridges, cliff paths rise.

    世系漫弥星斗转,

Bloodlines stretch where stars shift through time’s flow,

    宗风犹带汉唐烟。

Kinship’s grace retains Han-Tang’s lingering glow.

    花溪已酿三春酒,

Flower Stream has brewed spring wine anew,

    黛色初融九府泉。

Dark Hills melt with nine founts’ crystal dew.

    尽处历程峰岳减,

Where peaks grow faint at journey’s far-off end,

    鹏抟自有好云牵。

The roc’s flight soars with clouds as faithful friend.



作于2025年12月3日,海上怡趣堂。

Written on December 3, 2025, at Seaward Joyful Studio.



注1:本诗以四川人文地理文化为背景,以“青城鹤唳”“飞梁阁道”的自然意象,以“星斗转移”喻历史绵长,“汉唐烟云”喻文化积淀。“春酒”“山泉”隐喻宗情醇厚,“鹏抟九天”象征宗族发展。

Note 1: This poem draws on Sichuan’s cultural and geographical heritage. “Green City cranes” and “flying bridges of cliff paths” evoke natural imagery, while “shifting stars” symbolize historical continuity, and “Han-Tang smoke” alludes to cultural legacy. “Spring wine” and “mountain springs” metaphorically represent the depth of kinship ties, and “roc’s flight to the skies” signifies the clan’s flourishing future.



注2:平水韵【一先】平起首押

Note 2: The poem follows the Ping Shui rhyme scheme [First “Xian” tone], with a level-opening couplet and regular rhyme.
编辑于2026-01-13 02:15:07
已有0人喜爱
声明:网友所发表的所有内容及言论仅代表其本人,并不代表诗人作家档案库之观点。
你需要登录后才能评论!
全部评论 (0)

暂无评论
关于作者
About Writer
实名
上海市 - 上海城区