巢圣的中英对照诗|《余光中:语言的考古学家》
103 1 0

图片:年轻时的巢圣,在前澳大利亚作家协会主席、著名诗人格林•菲利普斯教授家,和余光中教授合影。


《余光中:语言的考古学家》


你在邮票齿孔间 拾得整片海洋的化石

乡愁从不是经纬线的分割

是海水反复啮咬的 语法的褶皱

你将“这边”与“那边” 置于词的显微镜下

窥见两枚词根 共享一道古老的伤口

伤口里没有结痂的愈合

只漫出更辽远的 史前的沧溟

那里 每个汉字都是沉没大陆的遗民

在平仄的潮汐里 辨认

失落千年的 版图的掌纹

你把拼音教予浪涛

让辅音撞碎在礁石的棱角

让元音蜷进贝壳的螺旋

直到整条海峡 漫成一座

会呼吸的博物馆

陈列着被时光冲上岸的

方言的骨殖


选自巢圣诗集《流浪的月亮》


Yu Kuang-chung: Archaeologist of Language


Between the perforations of a postage stamp you harvest

the fossilized entirety of an ocean—

nostalgia was never the division of latitudes and longitudes

but the creases of grammar repeatedly gnawed by seawater

You place "this shore" and "that shore" beneath the microscope of words

discovering two word-roots sharing one primordial wound

within which no scab of healing ever forms

only the diffusion of more primordial abysses

There, every Chinese character is an exile from submerged continents

recognizing in the tidal rhythms of tonal patterns

the palm-print of lost millennia's territorial maps

You teach pinyin to the billows

allowing consonants to shatter against reef-edges

permitting vowels to curl into spirals of conch shells

until the entire strait becomes one

breathing museum

exhibiting the skeletal remains of dialects

washed ashore by the tides of temporal erosion


编辑于2026-03-15 15:49:49
已有1人喜爱
声明:网友所发表的所有内容及言论仅代表其本人,并不代表诗人作家档案库之观点。
你需要登录后才能评论!
全部评论 (0)

暂无评论