图片:年轻时的巢圣,在前澳大利亚作家协会主席、著名诗人格林•菲利普斯教授家,和余光中教授合影。
《余光中:语言的考古学家》
你在邮票齿孔间 拾得整片海洋的化石
乡愁从不是经纬线的分割
是海水反复啮咬的 语法的褶皱
你将“这边”与“那边” 置于词的显微镜下
窥见两枚词根 共享一道古老的伤口
伤口里没有结痂的愈合
只漫出更辽远的 史前的沧溟
那里 每个汉字都是沉没大陆的遗民
在平仄的潮汐里 辨认
失落千年的 版图的掌纹
你把拼音教予浪涛
让辅音撞碎在礁石的棱角
让元音蜷进贝壳的螺旋
直到整条海峡 漫成一座
会呼吸的博物馆
陈列着被时光冲上岸的
方言的骨殖
选自巢圣诗集《流浪的月亮》
Yu Kuang-chung: Archaeologist of Language
Between the perforations of a postage stamp you harvest
the fossilized entirety of an ocean—
nostalgia was never the division of latitudes and longitudes
but the creases of grammar repeatedly gnawed by seawater
You place "this shore" and "that shore" beneath the microscope of words
discovering two word-roots sharing one primordial wound
within which no scab of healing ever forms
only the diffusion of more primordial abysses
There, every Chinese character is an exile from submerged continents
recognizing in the tidal rhythms of tonal patterns
the palm-print of lost millennia's territorial maps
You teach pinyin to the billows
allowing consonants to shatter against reef-edges
permitting vowels to curl into spirals of conch shells
until the entire strait becomes one
breathing museum
exhibiting the skeletal remains of dialects
washed ashore by the tides of temporal erosion