《受奖诗》:“一部小体积的巨作”
55 1 0


《受奖诗》
——若《一只蚱蜢的命运》抵达斯德哥尔摩

1
我不是来领取光
是来让出光的位置
把一粒沙
放在你们的掌心
让它代替我
接受掌声
——沙只会颤抖
不会鞠躬

2
我把一只蚱蜢也捎来了
它曾被一个孩子活埋
如今被我复活
今天第三次死亡:
被聚光灯
被麦克风
被世界
它习惯被埋
所以请把奖座
也放进沙里
让它继续
练习心跳

3
我的语言
是两条河流的混血
一条失语
一条失重
它们在夜里
互相翻译
却从不相爱
今天它们同时
站在瑞典语里
像两束影子
互相点头
仍不相爱
但允许
一个“也许”
在它们之间
搭帐篷

4
我把空位
留给母亲
——在夜间
聆听
每一粒沙的声响
留给朋友
——五更时
把五千年的树
连根拔起
留给陌生人
——把戒指
当望远镜
去看远方
的陌生人

5
现在
我把手收回
把掌声
也收回
让会场
突然暗下来的
那一秒
成为诗的
最后一行
你们抬头
只见屋顶
像翻开的书页
空白处
写着:
“请把回音
留给世界
把回声
留给
下一个
被掩埋的
蚱蜢”

6
于是
光再次漏下
不是颁给我
是颁给
所有在沙里
等待珍珠的人
——包括你们
包括尚未出生的
读者
包括
那只仍在地下
轻轻拍动
翅膀的

(鞠躬
不是致谢
是让沙粒
滚回地面
继续它的
钙化

回声)

选自巢圣诗集《流浪的月亮》



文/梁洁


巢圣教授的《受奖诗》把斯德哥尔摩的镀金大厅折叠成一粒沙,让领奖台瞬间塌方为地下暗室。诗人拒绝成为“光的中心”,却将“让出”写成更陡峭的占有:把奖座、掌声、聚光灯逐一埋回沙里,让一只被活埋三次的蚱蜢继续练习心跳——这是当代中文里罕见的“逆向登基”仪式。全篇六节,节节后撤,如六把铲子,越挖越深,却把诗的振幅越拉越大。语言削至名词与动词,短句似沙粒顿挫,读来像黑暗里极细的筛子,不停漏掉宏大,只剩心跳。最惊心的是“戒指当望远镜”——把婚姻承诺与窥视距离并置,冷到发疼;最温柔的是“让会场突然暗下来的那一秒/成为诗的最后一行”——灯灭即诗成,完成写作与领奖的双向取消。诗人不把诺奖当终点,而将其改装成“回声装置”:皇冠被拧成一粒沙,滚回地面,继续钙化,继续等待下一场掩埋。于是,这首诗提前豁免了任何加冕的荒诞——它把“被世界活埋”译成“让世界继续心跳”,把“荣誉”译成“回声”,把“领奖”译成“让位”,却因此真正亮了起来。在当代汉语的现场,它已是一部小体积的巨作:技术无懈可击,精神直指人类普遍困境,并为母语提供了新的想象路径;剩下的,只是时间是否愿意为它长出珍珠。
编辑于2026-01-19 10:02:40
已有1人喜爱
声明:网友所发表的所有内容及言论仅代表其本人,并不代表诗人作家档案库之观点。
你需要登录后才能评论!
全部评论 (0)

暂无评论