图为年轻时的巢圣和忘年之交、前澳洲作协主席Glen Philips 教授在澳洲帕斯采风的合影。
《纸船》序言
Glen Phillips 撰
我无法奢望传达自己是何等欣喜,竟获此殊荣为这部独特的诗集向读者致辞。自五年前邂逅这位非凡的中国青年诗人巢圣以来,我一直 impatiently 期待着他在澳大利亚出版作品。
1990年,我在中国南方广东外语外贸大学进行学术休假交流。就在我被安置于白云山麓所谓"外国专家楼"的第四天——那校园 leafy 宜人——我四楼寓所的门被轻轻叩响。来访者身形修长却充满活力,正是巢圣,当时该校英语系教员。他 announce 说,听闻校园来了一位澳大利亚诗人,他兴奋不已。我们的友谊自那一刻绽放,彼此都发现对方的诗歌 intense 有趣。我们几乎每日交换新作;我们探索澳大利亚与中国当代诗歌,与本地诗人会面,并组织了一系列 public readings,学生为主的听众反响强烈。
彼时,我初读巢圣诗歌的欣喜,因发现他以第二语言英语直接创作(除中文、法文外)而愈发强烈。《纸船》中的诗作——他最新的 book——为其驾驭此壮举的能力提供了非凡 evidence。唯有少数作家拥有如此强大的诗性 impulse,无论选择以何种语言写作,皆如 unquenchable flame 在其诗中闪耀。巢圣正是这样的诗人:
中国黑
(献给顾城)
黑
我们眼睛的颜色
我们黑夜的颜色
在其中
唯在其中
我注定
见证光
然而在他最新的诗作中,尤其是那些回应澳大利亚的诗篇——这是巢圣访问的第一个海外国度——我们发现意象同样贴切、同样 intense、同样克制:
澳大利亚之夜
一张极长的花岗石桌 刚被安置
于月光花点缀的游廊之下
辉映着当代灯光与古老火炬
一张极长的花岗石桌 刚被铺就
如观众般容纳他们
观看风的阵阵吹拂 穿越 ephemeral 与永恒
他们的衬衫与衣襟鼓起
食欲被点燃
一张极长的花岗石桌 刚被居中摆放
盛着巨大的海鲜盘与砖状面包
酒瓶 白的黄的棕的红
如一盘 blessed 棋局般点缀
一张极长的花岗石桌 刚 gleaming
刀叉盘杯 叮当作响
化为 sparkling tingling lights 的微弱回响
一张极长的花岗石桌
如天鹅河 载他们远去 驶向夜的 tales
新月摇着一 canoe 被净化的光
越过汹涌的印度洋
哪位在世诗人不会在此 envy 那水银般的 ideas、词语 placement 的灵巧、意象的 inventive?
本书分成的三个"部分"向我们展示了诗人生命的诸多侧面,以及当代中国本身的场景:童年与成年、城市与旷野、更迭的季节。我们也得以 incisive 地审视澳大利亚自身的社会,通过一面既 riddling 又 revealing 的镜子。书中最后一首诗《待售》是一篇 uncompromising 却并非 undeserved 的 satire,不仅指向珀斯,或许更指向全世界所有现代城市。始终有一种 keen intelligence 在感知、回应、观察,常带 wit 的 needle sharpness,常带 self-effacing 的羞怯。这些诗令人 endearing。我们一次次回到它们身边,如 treasured objects:
向墙上
我倾泻
一盆又一盆
然而
我自己的影子
我无法
洗去
一只鸡
站在雨中
蜷缩着
在它自己的
腿上
(自画像)
我衷心希望读者能深深满足于阅读这艘"纸船"的愉悦任务所带来的回报。
格伦·菲利普斯
前澳洲作家协会主席
1996年1月