神女峰系列作品(中英文对照版)
一、神女峰赋
中文原文
王本海•著
夫巫山神女峰者,立巫峡之央,瞰瞿塘之隘,擎巴渝之天,枕大江之澜。亿万年地质熔铸其骨,八千里风云涵养其魂,历秦汉而峥嵘,经唐宋而璀璨,昔为神话之标,今作领航之端。
溯往迹,文脉绵延贯古今。大禹疏江,神女授策;屈子问天,孤忠托峦。太白舟轻,裁月而诗悬碧落;放翁剑吼,忧时则泪洒江关。是知灵峰所峙,非独烟云供养,实乃浩气长镌。
观今朝,宏图大展耀山川。三峡坝横,平湖镜展,万吨楼船破雾,双城高铁追风,科技彰焉;梯田叠绣,古镇流丹,摆手笙歌愉岁,织机彩锦连云,民生乐焉;长江带涌,巴渝志合,儿女挥汗成雨,匠心琢梦生辉,家国昌焉。至若晴光泼翠,千峰竞爽;雾縠垂纱,一柱独寰。
探其魂,寓意深邃照胆肝。神在薪传,秉禹斧之毅,承屈子之贞,融万民之愿;韵在聚势,似百川归海,若群岳连垣;光在引航,如北辰指路,似烽燧燃天。
望来日,征程万里再扬帆。巍巍兮号角裂云,召初心而共赴;灼灼兮明灯耀宇,引巨舰以同盘。愿携灵秀,聚力克难,潮头立楫,云外辟藩。强国途中,坚韧书写传奇;复兴路上,同心铸就伟观。
赋成缀颂曰:
峰立苍茫江淬丹,千秋肝胆照危澜。
云扶禹斧开星斗,雾卷河图导楫鞍。
已化传闻成砥柱,终携众壑共雕栏。
巍峨不守孤高境,万岭同舟渡海湍。
English Translation
By Wang Benhai
The Goddess Peak of Wushan stands at the heart of Wuxia Gorge, overlooking the narrow Qutang Gorge, holding up the sky of Bayu, and resting on the waves of the great river. For hundreds of millions of years, geology has forged its bones, and wind and clouds across eight thousand miles have nurtured its soul. It has stood towering through the Qin and Han dynasties, and shone brightly through the Tang and Song dynasties. Once a symbol of mythology, it now serves as a beacon leading the way.
Tracing its past, the cultural vein stretches through ancient and modern times. Yu the Great dredged the rivers, and the Goddess offered strategies; Qu Yuan questioned heaven, entrusting his loyal heart to the mountains. Li Bai sailed lightly, cutting the moon and hanging his poems in the blue sky; Lu You roared with his sword, shedding tears for the times at the river pass. Thus we know that the spiritual peak does not stand merely nourished by smoke and clouds, but is truly inscribed with noble spirit.
Witnessing today, a grand blueprint unfolds, illuminating mountains and rivers. The Three Gorges Dam stretches across, a peaceful lake shimmers like a mirror, ten-thousand-ton ships break through the mist, and intercity high-speed railways chase the wind—science and technology flourish. Terraced fields are stacked like embroidery, ancient towns glow with red hues, Baishou dances and flute songs delight the years, looms weave colorful brocades reaching the clouds—people live in joy. The Yangtze River Economic Belt surges, Bayu unites with aspirations, sons and daughters sweat like rain, and craftsmanship shines in realizing dreams— the nation prospers. As for the clear light splashing green, thousands of peaks compete in clarity; mist like silk hangs as a veil, a single pillar standing alone under heaven.
Exploring its soul, its profound meaning illuminates the heart. Its spirit lies in inheritance—upholding the perseverance of Yu's axe, carrying forward Qu Yuan's integrity, and integrating the wishes of all people. Its charm lies in gathering momentum, like hundreds of rivers converging into the sea, or groups of mountains connecting in a line. Its light lies in guiding the way, like the North Star pointing the path, or beacon fires blazing through the sky.
Looking to the future, we set sail again on a journey of ten thousand miles. Majestically, the horn splits the clouds, summoning us to march forward with our original aspirations; brightly, the beacon illuminates the universe, guiding the great ships to sail together. May we embrace beauty, unite to overcome difficulties, stand at the tide with oars in hand, and open up new horizons beyond the clouds. On the road to national strength, we write legends with perseverance; on the path of rejuvenation, we create magnificent views with unity.
Upon completing the fu, an ode is appended:
The peak stands in the vastness, tempered by the river's red glow,
Its loyal heart shines through dangerous waves for a thousand years.
Clouds support Yu's axe to open the stars,
Mist rolls the River Map to guide the oars.
Once a legend, it has become a pillar of strength,
Finally uniting all valleys to build railings together.
Majestic, it does not cling to isolation,
Ten thousand mountains sail together through the turbulent sea.
二、神女峰组诗三首
中文原文
口王本海
(一)
神女峰巅挺傲恒,千秋肃立韵长凝。
烟霞怒卷仙姿壮,云水狂腾圣影凌。
志驾苍冥开浩宇,心昭碧汉破层冰。
山川变易情犹在,永耀江天引远征。
(二)
太古鸿蒙幻此嵩,瑶姬逸影傲苍穹。
千秋雾锁仙姿绝,万载涛惊圣意雄。
往昔贤英思仰止,今时俊彦慕高崇。
他年纵有非凡客,难比灵奇造化功。
(三)
雾锁巫峰映碧川,仙姿绰约立云巅。
霞披玉体金光照,霭绕罗衣翠色连。
凤目含情凝远岫,朱唇绽笑落祥烟。
千年静守山河事,指引凡人悟妙玄。
English Translation
By Wang Benhai
(1)
At the top of Goddess Peak stands proud and eternal,
Standing solemnly for a thousand years, its charm lingering.
Smoke and clouds roar, its fairy posture majestic,
Clouds and waters surge, its sacred shadow soaring.
Aspiring to ride the sky and open the vast universe,
Heart shining in the blue firmament, breaking through layers of ice.
Mountains and rivers change, but affection remains,
Forever shining over the river and sky, guiding the distant expedition.
(2)
From primeval chaos emerged this lofty mountain,
The elegant shadow of Goddess Yao Ji towers over the sky.
For a thousand years, mist shrouds its peerless fairy posture,
For ten thousand years, waves awe at its sacred courage.
Ancient worthies yearned to emulate it,
Today's outstanding talents admire its height.
Even if extraordinary guests come in the future,
They cannot compare to the wonderful work of creation.
(3)
Mist shrouds Wushan Peak, reflecting the green river,
Its graceful fairy figure stands on the cloud-capped top.
Rosy clouds drape its jade-like body, golden light shining,
Mist curls around its silk robe, green hues connecting.
Phoenix eyes gaze tenderly at distant peaks,
Red lips smile, letting down auspicious smoke.
Quietly guarding the land for a thousand years,
Guiding mortals to comprehend profound mysteries.
三、临江仙•神女峰
中文原文
口王本海
太古鸿蒙凝峻极,瑶姬驻影凌空。
千秋雾锁韵犹雄。
碧澜承浩气,霞彩映仙容。
今作灯塔明远志,引航鸣棹乘风。
同心聚力贯长虹。
江山留胜迹,奋楫建新功。
English Translation
By Wang Benhai
Linjiang Xian • Goddess Peak
From primeval chaos it condenses, lofty and steep,
The shadow of Goddess Yao Ji lingers in the sky.
For a thousand years, mist shrouds it, yet its charm remains majestic.
Blue waves inherit the noble spirit,
Rosy clouds reflect its fairy face.
Today it becomes a beacon, illuminating lofty aspirations,
Guiding the way, oars singing, riding the wind.
Uniting hearts and strengths, piercing the rainbow.
Rivers and mountains retain historic sites,
Striving with oars to achieve new merits.
四、水调歌头•神女峰
中文原文
口王本海
危峰擎宇宙,浩气贯坤乾。
千寻云壁凝黛,江涌接天宽。
阅尽沧桑今古,笑看潮生潮落,灯塔照尘寰。
不恋朝云态,志在济时艰。
牵欧亚,连南北,架渝川。
丝途帆影逐浪,万国共来还。
且以雄峰为契,再续文明新卷,风雨等闲看。
日月同辉映,寰宇庆长安。
English Translation
By Wang Benhai
Shuidiao Getou • Goddess Peak
The towering peak holds up the universe,
Noble spirit permeates heaven and earth.
Thousand-fathom cloud-clad cliffs glow dark green,
River surges, connecting to the broad sky.
Having witnessed vicissitudes of ancient and modern times,
Smiling at the rise and fall of tides, the beacon illuminates the mortal world.
Not clinging to the beauty of morning clouds,
Aspiring to alleviate the hardships of the times.
Linking Europe and Asia, connecting North and South,
Bridging Chongqing and Sichuan.
Silk Road sails chase the waves,
Ten thousand nations come and go together.
Taking the majestic peak as a covenant,
Continuing a new volume of civilization,
Facing wind and rain calmly.
Sun and moon shine together,
The whole world celebrates lasting peace.
五、《神女峰》(歌词)
中文原文
作词:王本海
(主歌1)
昆仑山 推开巫峡的门
长江浪 奔涌向前不停顿
石头峰 刻着岁月的痕
灯塔光 照亮南北的清晨
旧船票 写着往日疑问
新航船 满载时代的歌
每条纹 都是文化的根
每个梦 都在向上攀登
(副歌)
神女峰 顶天立地的身影
热血涌 长江奔腾的豪情
众人心 扫清迷雾向前行
文旅火 点亮中国的灯
嘿!嘿! 我们心相连
嘿!嘿! 梦想共前行
迎浪来 踏歌行
这山水 天下扬名
(主歌2)
巴渝风 吹散晨雾蒙蒙
吊脚楼 映着夕阳红
古栈道 通往新的征程
游船上 满载笑语欢声
老人讲 这是神仙的见证
少年说 这是追梦的路程
八方客 来赴山水约定
四海朋 爱上这里的真诚
(副歌)
神女峰 顶天立地的身影
热血涌 长江奔腾的豪情
众人心 扫清迷雾向前行
文旅火 点亮中国的灯
嘿!嘿! 我们心相连
嘿!嘿! 梦想共前行
迎浪来 踏歌行
这山水 天下扬名
(桥段)
从古到今 从山到海
这山峰挺立 江水澎湃
文旅搭台 人人都是主角
不分远近 同唱一首歌
让每片土地 焕发光彩
让每个故事 传遍四海
神女见证 我们一起闯
写下这时代 最美的篇章
(副歌)
神女峰 顶天立地的身影
热血涌 长江奔腾的豪情
众人心 扫清迷雾向前行
文旅火 点亮中国的灯
嘿!嘿! 我们心相连
嘿!嘿! 梦想共前行
迎浪来 踏歌行
这山水 天下扬名
(尾声)
山不倒 梦不止
爱不息 路无尽
心如火 向光明
千年守望 与你同行
English Translation
Lyrics: Wang Benhai
(Verse 1)
Kunlun Mountain pushes open the door to Wuxia Gorge,
The waves of the Yangtze River surge forward without stopping.
The stone peak is carved with the marks of time,
The beacon light illuminates the morning of the north and south.
The old boat ticket writes the doubts of the past,
The new ship is loaded with the songs of the times.
Every grain is the root of culture,
Every dream is climbing upward.
(Chorus)
Goddess Peak, a towering figure standing upright,
Passion surges, the lofty spirit of the surging Yangtze River.
Hearts of the people clear the fog and move forward,
Cultural tourism flourishes, lighting up China's lamp.
Hey! Hey! Our hearts are connected,
Hey! Hey! We pursue dreams together.
Facing the waves, singing as we walk,
This landscape is famous all over the world.
(Verse 2)
Bayu wind disperses the misty morning,
Stilted buildings reflect the red sunset.
The ancient plank road leads to a new journey,
The cruise ship is filled with laughter and joy.
Old people say this is the testimony of gods,
Young people say this is the journey of chasing dreams.
Guests from all directions come to keep the appointment with mountains and rivers,
Friends from all over the world fall in love with the sincerity here.
(Chorus)
Goddess Peak, a towering figure standing upright,
Passion surges, the lofty spirit of the surging Yangtze River.
Hearts of the people clear the fog and move forward,
Cultural tourism flourishes, lighting up China's lamp.
Hey! Hey! Our hearts are connected,
Hey! Hey! We pursue dreams together.
Facing the waves, singing as we walk,
This landscape is famous all over the world.
(Bridge)
From ancient times to the present, from mountains to seas,
This peak stands tall, the river surges.
Cultural tourism sets the stage, everyone is the protagonist,
Regardless of distance, singing the same song.
Let every inch of land glow with brilliance,
Let every story spread across the four seas.
Witnessed by the Goddess, we forge ahead together,
Writing the most beautiful chapter of this era.
(Chorus)
Goddess Peak, a towering figure standing upright,
Passion surges, the lofty spirit of the surging Yangtze River.
Hearts of the people clear the fog and move forward,
Cultural tourism flourishes, lighting up China's lamp.
Hey! Hey! Our hearts are connected,
Hey! Hey! We pursue dreams together.
Facing the waves, singing as we walk,
This landscape is famous all over the world.
(Outro)
Mountains do not fall, dreams do not end,
Love does not cease, the road is endless.
Hearts burn like fire, towards the light,
Guarding for a thousand years, walking with you.
六、千载文脉•一峰领航——评王本海《神女峰》系列的意象突破与前贤对话
中文原文
评论员 / 宁静
神女峰,这座矗立巫峡的地理地标与不朽文化图腾,自宋玉《高唐赋》肇始,便深深镌刻于历代文人的精神疆域。从汉唐的神话咏叹到近现代的山水抒情,前贤笔墨始终聚焦其“仙姿灵韵”与“孤高风骨”,沉淀出“静观描摹、借景寄情”的固化范式。王本海先生以赋、诗、词、歌四重文体构建的《神女峰》系列,最具革新意义的突破在于:毅然挣脱传统桎梏,将神女峰从“被凝视的自然客体”与“被征用的神话符号”,重塑为照耀千里、导航时代的巍峨灯塔。通过与代表性前贤文本的深度对话,这一意象重构的创新性与说服力愈发鲜明,更为同类题材的当代创作提供了极具价值的实践范式。
一、前贤范式:三类经典书写及其核心局限
纵览历代神女峰题材创作,核心范式可凝练为“神话浪漫型”“山水审美型”“情感寄托型”三类。三者虽各有艺术成就,却共同陷入“静态被动”的表达困境,未能赋予意象主动的时代价值。
(一)宋玉《高唐赋》《神女赋》:神话浪漫型的奠基
作为题材开山之作,宋玉以“朝云暮雨”的瑰丽想象,为神女峰披上奇幻面纱。“其始来也,耀乎若白日初出照屋梁”的铺陈笔触,将神女塑造成美艳绝伦、缥缈难测的仙境象征,极尽宫廷审美之能事。
局限:神女峰仅为神话的“承载物”与审美对象,功能止于满足贵族阶层的浪漫遐想,既无与现实社会的主动关联,更缺乏时代精神的价值锚点,本质是“静态化的神话符号呈现”。
(二)陆游《入蜀记》(节选):山水审美型的典范
陆游以纪实笔法写下“峰峦上入霄汉,山脚直插江中……皆无此奇”,以极简文字凸显神女峰的雄奇险峻,将其锚定为令人叹服的山水奇观。
局限:创作聚焦“视觉审美”与“地理标识”双重功能,神女峰始终是“被赞叹的风景”。作者固守“旁观者”视角,未深入开掘意象的精神内核,更未赋予其人格化的主动力量,延续了“山水即景观”的传统认知。
(三)毛泽东《水调歌头·游泳》:情感寄托型的升华
“神女应无恙,当惊世界殊”的豪迈咏叹,将神女峰转化为历史变迁的见证者,借“神女之惊”反衬新中国建设的旷世成就,使意象成为时代豪情的情感载体。
局限:神女峰仍是“被动的见证者”,核心作用在于折射人的情感与时代伟绩,并未获得独立的精神主体性与主动引领功能,终究未能突破“借景抒情”的传统框架。
二、意象突破:与前贤对话的三重创造性超越
王本海先生的《神女峰》系列,在承续文脉基因的基础上,通过对前贤范式的自觉反思,完成了“灯塔”意象的立体建构,实现了从传统到现代的根本性跨越。
(一)功能之变:从“被动符号”到“主动灯塔”的价值重构
前贤笔下的神女峰,始终难逃“被观赏、被寄托”的被动宿命——宋玉视其为神话载体,陆游奉其为审美客体,毛泽东引其为情感镜像。王本海则彻底颠覆这一定位,赋予神女峰“主动领航”的时代使命。《神女峰赋》直言“今作领航之端”,以“光在引航,如北辰指路”的精准喻体,为意象注入核心功能;组诗“永耀江天引远征”、《临江仙》“今作灯塔明远志”,更将“领航”从抽象理念固化为具象行动。这种从“静立待观”到“屹立领航”的转变,让神女峰成为凝聚意志、指引方向的精神主体,完成了功能价值的革命性重构。
(二)格局之拓:从“地域/家国”到“寰宇文明”的视野升维
前贤创作的视野始终存在边界:宋玉困于巫峡神话的地域叙事,陆游限于眼前山水的局部视角,即便毛泽东的词作关联时代,核心仍未脱离“家国”范畴。王本海以“灯塔”为支点,实现了“地域—家国—寰宇”的层级跃升。《水调歌头·神女峰》起笔“危峰擎宇宙,浩气贯坤乾”,将意象意义置于天地坐标系中;“牵欧亚,连南北,架渝川”“丝途帆影逐浪,万国共来还”的书写,更将“导航”功能延伸至丝绸之路与人类文明互鉴的宏大图景。此举不仅超越了前贤的视野局限,更让神女峰从巴渝地域地标,升华为承载人类共同价值的文明交流符号。
(三)传播之维:从“文体单一”到“雅俗共振”的表达革新
前贤作品多以单一古典文体呈现,宋玉之赋、陆游之文、毛泽东之词,受众皆局限于文人阶层,传播范围与影响力受限。王本海创新性采用“赋+诗+词+歌”的四重文体交响策略,实现了传播维度的突破:赋体承古典之雅,与宋玉赋传统形成文脉呼应,奠定意象的历史厚度;诗词凝精神之魂,与陆游的山水审美、毛泽东的豪迈风骨形成跨时空对话;现代歌词破圈层之限,以“灯塔光 照亮南北的清晨”的直白表达,让“灯塔”意象走出书斋,成为全民可感、可唱的时代强音。这种文体融合既尊重传统文脉,又契合当代传播规律,实现了文化深度与传播广度的完美统一。
三、创作启示:经典题材当代转化的三重路径
王本海先生《神女峰》系列的成功实践,为同类题材的当代创作提供了清晰可循的突破路径,其核心在于实现传统符号与时代精神的深度契合。
(一)意象重构:为传统符号注入“时代主动力”
超越前贤的关键,在于打破传统意象的“被动属性”,赋予其契合时代的主动功能。正如王本海将神女峰转化为“灯塔”,本质是注入“指引、凝聚、赋能”的时代使命。这启示创作者:应跳出“借景抒情”的舒适区,挖掘传统意象与当代精神的连接点,让长城成为“民族奋进的脊梁”,让黄河成为“文明传承的动脉”,使静态的“文化标本”转化为动态的“精神能源”。
(二)格局升维:为地域题材搭建“多维意义网”
经典题材的当代书写,需打破“地域叙事”或“个人抒情”的局限,将具体意象置于更宏大的时空框架中。王本海的实践证明,唯有立足家国、放眼寰宇,关联文明互鉴、民族复兴等时代命题,才能拓展题材的意义深度与广度。创作中可借鉴这一思路,如写西湖关联生态文明,写长城呼应文明互鉴,让地域意象在多重意义交织中焕发新的生命力。
(三)表达创新:为文化传播构建“跨圈层体系”
媒介多元时代,传统题材的传播需打破文体壁垒。王本海先生以“古典文体+现代形式”的融合策略,为我们提供了有益借鉴:以赋、诗、词等古典文体承续文脉厚度,以歌词、短视频等现代形式激活传播活力,形成“雅俗共赏、古今对话”的立体表达体系。这种跨圈层的传播方式,能让传统文化符号在不同群体中引发共鸣,实现文化价值的最大化传播。
结语:王本海先生《神女峰》系列的核心成就,在于以“灯塔”意象为钥匙,完成了与前贤的深度对话和创造性超越。它深刻昭示:经典题材的当代生命力,不在于对传统的复刻模仿,而在于对文脉的深刻理解、对时代的敏锐把握,以及赋予旧符号新灵魂、新功能的艺术魄力。这束从巫峡云涛间升起的灯塔之光,不仅照亮了一座山峰的千年文脉,更照亮了经典题材创作的未来征程——唯有扎根传统、回应时代、勇于重构,方能让古老的文化符号在新时代的苍穹下,焕发出照耀当下、引领未来的不朽光芒。
English Translation
Commentator / Ning Jing
The Goddess Peak of Wushan, a geographical landmark and immortal cultural totem standing in Wuxia Gorge, has been deeply inscribed in the spiritual territory of literati of all dynasties since Song Yu's "Ode to Gaotang". From the mythological odes of the Han and Tang dynasties to the landscape lyrics of modern times, the writings of ancient scholars have always focused on its "fairy grace and elegant charm" and "lonely and noble character", forming a fixed paradigm of "contemplative description and expressing emotions through scenery". The most innovative breakthrough of Mr. Wang Benhai's "Goddess Peak" series, constructed through four literary forms—fu, poem, ci, and song—lies in resolutely breaking free from traditional shackles, transforming the Goddess Peak from a "gazed natural object" and "expropriated mythological symbol" into a towering beacon illuminating thousands of miles and leading the times. Through in-depth dialogue with representative ancient texts, the innovation and persuasiveness of this imagery reconstruction have become increasingly distinct, providing a highly valuable practical paradigm for the contemporary creation of similar themes.
I. Ancient Paradigms: Three Types of Classic Writings and Their Core Limitations
Looking at the creation of Goddess Peak themes throughout history, the core paradigms can be condensed into three types: "mythological romantic type", "landscape aesthetic type", and "emotional sustenance type". Although each has artistic achievements, they all fall into the expression dilemma of "static passivity" and fail to endow the imagery with active contemporary value.
(1) Song Yu's "Ode to Gaotang" and "Ode to the Goddess": The Foundation of the Mythological Romantic Type
As the pioneering work of the theme, Song Yu draped the Goddess Peak in a magical veil with his magnificent imagination of "morning clouds and evening rain". The descriptive brushwork of "When she first comes, she shines like the rising sun illuminating the beam of the house; as she draws near, she glows like the bright moon spreading its light" portrays the Goddess as a symbol of fairyland—extremely beautiful and unpredictable, fully catering to the court aesthetic.
Limitation: The Goddess Peak is only a "carrier" of mythology and an object of aesthetic appreciation. Its function is limited to satisfying the romantic reveries of the aristocratic class. It has no active connection with real society, nor does it have a value anchor of the times. Essentially, it is a "static presentation of mythological symbols".
(2) Lu You's "Travel Notes on Entering Shu" (Excerpt): A Model of the Landscape Aesthetic Type
Lu You wrote in a documentary style: "On the 23rd day, passing through Ningzhen Guan of Wushan, I paid homage to the Shrine of the Mysterious and Wonderful True Person, who is the so-called Goddess of Wushan in the world. The shrine faces Wushan directly; the peaks tower into the sky, and the foot of the mountain plunges straight into the river. Commentators say that Mount Tai, Hengshan, and Lushan are not as strange as this." With extremely concise words, he highlights the majestic and precipitous nature of the Goddess Peak, anchoring it as an admirable landscape wonder.
Limitation: The creation focuses on the dual functions of "visual aesthetics" and "geographical identification". The Goddess Peak has always been a "admired scenery". The author adheres to the "bystander" perspective, failing to deeply explore the spiritual core of the imagery or endow it with personalized active power, continuing the traditional cognition of "landscape as scenery".
(3) Mao Zedong's "Shuidiao Getou·Swimming": The Sublimation of the Emotional Sustenance Type
The heroic ode "The Goddess should be safe and sound, amazed at the world's great changes" transforms the Goddess Peak into a witness of historical changes. By virtue of the "Goddess's amazement", it sets off the extraordinary achievements of New China's construction, making the imagery an emotional carrier of the era's pride.
Limitation: The Goddess Peak is still a "passive witness". Its core role is to reflect human emotions and the era's great achievements. It has not obtained independent spiritual subjectivity and active leading functions, and ultimately fails to break through the traditional framework of "expressing emotions through scenery".
II. Imagery Breakthrough: Threefold Creative Transcendence in Dialogue with Ancient Scholars
Mr. Wang Benhai's "Goddess Peak" series, on the basis of inheriting cultural genes, has completed the three-dimensional construction of the "beacon" imagery through conscious reflection on ancient paradigms, realizing a fundamental leap from tradition to modernity.
(1) Functional Change: Value Reconstruction from "Passive Symbol" to "Active Beacon"
The Goddess Peak in the writings of ancient scholars has always been trapped in the passive fate of "being watched and entrusted"—Song Yu regarded it as a mythological carrier, Lu You revered it as an aesthetic object, and Mao Zedong cited it as an emotional mirror. Wang Benhai completely subverted this positioning, endowing the Goddess Peak with the contemporary mission of "actively leading the way". In "Fu on the Goddess Peak", he directly states "now serving as the beacon leading the way", injecting core functions into the imagery with the accurate metaphor of "its light guides the way, like the North Star pointing the path". The poem "Forever shining over the river and sky, guiding the distant expedition" and the ci poem "Linjiang Xian·Goddess Peak" ("Today it becomes a beacon, illuminating lofty aspirations") further solidify "leading the way" from an abstract concept to a concrete action. This transformation from "standing still to be watched" to "standing tall to lead the way" makes the Goddess Peak a spiritual subject that unites will and guides direction, completing the revolutionary reconstruction of functional value.
(2) Pattern Expansion: Horizon Elevation from "Regional/National" to "Global Civilization"
The horizons of ancient creations have always had boundaries: Song Yu was confined to the regional narrative of Wushan mythology, Lu You was limited to the local perspective of the immediate landscape, and even Mao Zedong's ci poem, which is related to the times, did not break away from the "national" category at its core. Taking the "beacon" as a fulcrum, Wang Benhai achieved a hierarchical leap from "region—nation—global". The opening line of "Shuidiao Getou·Goddess Peak" ("The towering peak holds up the universe, noble spirit permeates heaven and earth") places the significance of the imagery in the coordinate system of heaven and earth; the descriptions of "linking Europe and Asia, connecting North and South, bridging Chongqing and Sichuan" and "Silk Road sails chase the waves, ten thousand nations come and go together" further extend the "guiding" function to the grand picture of the Silk Road and the mutual learning of human civilizations. This not only transcends the horizon limitations of ancient scholars but also elevates the Goddess Peak from a regional landmark in Bayu to a cultural exchange symbol carrying common human values.
(3) Communication Dimension: Expression Innovation from "Single Literary Form" to "Elegant and Popular Resonance"
Most ancient works were presented in a single classical literary form. Song Yu's fu, Lu You's prose, and Mao Zedong's ci poems were only accessible to the literati class, with limited communication scope and influence. Wang Benhai innovatively adopted a symphonic strategy of four literary forms—fu, poem, ci, and song—achieving a breakthrough in the communication dimension: fu inherits the elegance of classical literature, forming a cultural echo with Song Yu's fu tradition and laying the historical depth of the imagery; poems and ci condense the spiritual core, forming a cross-temporal dialogue with Lu You's landscape aesthetics and Mao Zedong's heroic spirit; modern lyrics break the circle limitation, with straightforward expressions such as "The beacon light illuminates the morning of the north and south", making the "beacon" imagery go out of the study and become a popular clarion call of the times that all people can feel and sing. This integration of literary forms not only respects the traditional cultural context but also conforms to contemporary communication laws, realizing the perfect unity of cultural depth and communication breadth.
III. Creative Insights: Three Paths for the Contemporary Transformation of Classic Themes
The successful practice of Mr. Wang Benhai's "Goddess Peak" series provides a clear and accessible breakthrough path for the contemporary creation of similar themes, whose core lies in realizing the in-depth integration of traditional symbols and contemporary spirit.
(1) Imagery Reconstruction: Injecting "Contemporary Active Power" into Traditional Symbols
The key to surpassing ancient scholars lies in breaking the "passive attribute" of traditional imagery and endowing it with active functions in line with the times. Just as Wang Benhai transformed the Goddess Peak into a "beacon", it essentially injects the contemporary mission of "guiding, uniting, and empowering". This inspires creators to jump out of the comfort zone of "expressing emotions through scenery", explore the connection between traditional imagery and contemporary spirit, make the Great Wall a "backbone of national forging ahead", and the Yellow River an "artery of civilization inheritance", transforming static "cultural specimens" into dynamic "spiritual energy".
(2) Pattern Elevation: Building a "Multi-dimensional Meaning Network" for Regional Themes
The contemporary writing of classic themes needs to break the limitations of "regional narrative" or "personal lyricism" and place specific imagery in a broader temporal and spatial framework. Wang Benhai's practice has proved that only by being rooted in the nation, looking at the world, and associating with contemporary propositions such as mutual learning of civilizations and national rejuvenation, can the depth and breadth of the theme's significance be expanded. This idea can be used for reference in creation—for example, writing about West Lake in connection with ecological civilization, and writing about the Great Wall in response to mutual learning of civilizations, allowing regional imagery to radiate new vitality in the interweaving of multiple meanings.
(3) Expression Innovation: Constructing a "Cross-circle System" for Cultural Communication
In the era of diverse media, the communication of traditional themes needs to break the barriers of literary forms. Mr. Wang Benhai's integration strategy of "classical literary forms + modern forms" provides a useful reference for us: using classical literary forms such as fu, poem, and ci to inherit the thickness of cultural context, and using modern forms such as lyrics and short videos to activate communication vitality, forming a three-dimensional expression system of "elegant and popular appreciation, dialogue between ancient and modern". This cross-circle communication method can resonate traditional cultural symbols among different groups, realizing the maximum communication of cultural value.
Conclusion: The core achievement of Mr. Wang Benhai's "Goddess Peak" series lies in using the "beacon" imagery as a key to complete in-depth dialogue and creative transcendence with ancient scholars. It profoundly reveals that the contemporary vitality of classic themes does not lie in the reproduction or imitation of tradition, but in the deep understanding of cultural context, the keen grasp of the times, and the artistic courage to endow old symbols with new souls and functions. This beacon light rising from the clouds and waves of Wushan not only illuminates the thousand-year cultural vein of a mountain but also lights up the future journey of classic theme creation—only by being rooted in tradition, responding to the times, and daring to reconstruct, can ancient cultural symbols radiate immortal light that illuminates the present and leads the future under the sky of the new era.
王本海人物介绍
王本海,字木心,号一合,笔名思路、河边柳、马平、云鹤寿松、星空明月等,1965年2月出生于重庆市开州区五通乡浦里河畔寨家村研盘湾,是集诗人、音乐创作人、作家、文化学者于一身的跨界文化从业者,拥有教授级高级工程师职称,长期深耕文学、音乐、文化传播与非遗传承领域,以“工科严谨+人文浪漫”的独特风格,成为新时代文化传承与创新的标杆人物。
一、基本信息
姓名:王本海
字/号:字木心,号一合
笔名:思路、河边柳、马平、云鹤寿松、星空明月
民族:汉族
出生年月:1965年2月
籍贯:重庆市开州区五通乡浦里河畔寨家村研盘湾
职业:诗人、音乐创作人、作家、文化学者
职称:教授级高级工程师
核心特质:融合工科思维与人文情怀,擅长以传统文体书写时代主题,推动文化跨界传播
二、教育与职业背景
教育经历:大学文化背景,获渭南市电工职业资格证书,兼具工科精准思维与人文创作素养,为其跨界文化实践奠定双重学术基础。
职业方向:早年涉足工程技术领域,后聚焦文化创作与传播,深耕辞赋、诗词、歌词、散文等多元文体,同时主导文化活动策划与非遗传承项目,实现从“工程图纸”到“文化篇章”的跨界转型。
三、社会职务
1. 国际作家和作曲家协会联合会会员
2. 中国音乐著作权协会会员
3. 中华诗词学会会员
4. 贵州省诗词楹联学会会员
5. 中央新影发现之旅频道《文化强国》栏目组首批特聘高级智库专家(教授级高工)
6. 全国第一批非物质文化遗产创新人才
7. 中国·思路海浪花文化艺术服务中心总策划/总编
8. 福建省莆田市荔城区海浪花文学艺术中心法人代表
四、主要成就与作品
(一)文学创作:以传统文体载时代新声
王本海在文学领域以“守正创新”为核心,尤其擅长赋体、诗词、楹联创作,独创“四维文化透视”模型(地理形胜—历史溯源—红色基因—当代图景),作品兼具古典风骨与现代气息。
1. 赋体文学:代表作《百城百赋百诗》系列,涵盖《开州赋》《重庆赋》《遵义赋》《延安赋》《井冈山赋》《中华赋》《人民日报赋》《新华社赋》《法治晨报赋》等。其中,《人民日报赋》《新华社赋》以骈俪之笔勾勒主流媒体的使命担当,《法治晨报赋》以“笔化龙泉之锷,纸成獬豸之裳”喻法治媒体锋芒,均发表于《人民日报市场网络版》城市新闻等权威平台,成为“以赋载道”的典范,评论家评论“一篇襄阳赋,半部中国史”。
2. 诗词创作:作品入选《新中国建国六十周年中华诗词诗书画精品典藏卷》,获“功勋诗人”称号;2022年在《法治晨报》发表《七律·醉美故乡》《七律·观刘伯承铜像有感》《沁园春·八一节寄怀》《贺院线电影〈微山湖小八路〉拍摄圆满成功》等;2025年创作《满江红·九三阅兵》,前瞻性书写抗战胜利80周年阅兵盛况,获专业评论界高度认可;其七律《咏人民日报》《咏新华社》凝练媒体风骨,成为传统诗词现代转化的样本。
3. 楹联与散文:2025年建党节期间,遵义市诗词楹联协会为其对联作品推出专题版面;有声作品:散文《美丽乡村五通》、《故乡的炊烟》、诗词作品《赞普阳律师事务所及陈震、陈韩钦律师》、《贺遵义市红花岗区协会成功开通中华诗词子网站》、英文版《沁园春.赞刘新星》创作背景简介、《王本海题刘伯承元帅故居楹联鉴赏》、演讲稿《榜样之光--王本海为我们照亮逐梦征程》、人物对话《在铁轨与诗行间筑造文化桥梁--跨界大师王本海的创作人生》在燕赵有约官方通过QQ音乐、酷狗音乐、酷我音乐等多平台发布,著有地方传奇故事《鲤鱼劫——血色山河中的一尾神话》。
4. 学术编著:编著《巴渝王氏160字辈诗库暨巴渝王氏世系图》,以“诗文活化族谱”的创新形式,为家族文化与非遗传承提供实践方案、《研盘湾五行镇源记--木宅开基,石寨传脉,本辈承宗》、《歌曲创作黄金法则